Blog
-
Didacticiel : extraction terminologique avec memoQ 2015
A. Introduction a. Objectif L’objectif de cette présentation est de permettre aux traducteurs de compiler rapidement un glossaire bilingue grâce à l’outil d’extraction terminologique intégré de l’environnement memoQ.Face à un projet de grande envergure, > 5 000 mots, avec plusieurs intervenants et un corpus ou une TM volumineuse, il peut être intéressant de créer un glossaire…
-
Vérifier la légitimité d’une entreprise, d’un client
Dans un monde parfait, de nombreuses questions n’auraient pas lieu d’être. Notre esprit ne serait pas embrumé par des préoccupations diverses et variées et nous n’aurions aucune difficulté à remettre, entre les mains de parfaits inconnus, le fruit d’un travail de longue haleine qui ne demande qu’à être rémunéré. Seulement voilà, le filtre rose semble…
-
Les métiers de la traduction menacés par l’IA, vraiment ?
Tollé chez les spécialistes du sous-titrage de films et séries fin 2022 : avant le lancement d’un nouveau service de streaming dans toute la France, le laboratoire spécialisé dans le sous-titrage affilié indique vouloir utiliser l’IA pour automatiser la traduction de sous-titres. Le projet n’aboutit pas, notamment suite à un communiqué de l’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA)….
