Mes services

Traduction technique
La traduction technique fait appel à la fois à des compétences linguistiques et à une connaissance approfondie du domaine à traduire. Le traducteur technique transmet un message clair et précis, fidèle à l’original.
Révision / relecture
Il s’agit du processus d’assurance qualité d’un texte traduit. Pendant la révision, je vérifie que le traducteur original n’a ni omis ni modifié une information présente dans la langue source. Puis, pendant la relecture, je vérifie l’orthographe, la grammaire, la typographie, la syntaxe. Dans des documents techniques, je veille à ce que les dates, noms propres et chiffres soient précisément transférés en langue cible.


Localisation de logiciels
La localisation consiste à adapter et traduire un programme en fonction d’un contexte linguistique et culturel spécifique et local. Par exemple, il s’agit de traduire des éléments comme les boîtes de dialogue de l’anglais vers le français, tout en s’assurant que le code, notamment les variables (dates, données chiffrées, etc.), reste cohérent et fonctionne correctement avec le texte traduit.
Conseils en internationalisation
L’internationalisation, ou i18n, est l’opération de préparation de votre code informatique à sa localisation. Je vous accompagne et vous conseille dans ce processus afin de faciliter la traduction de vos contenus.


